Меню Содержимое
Главная [ новости ] arrow Хабзэ arrow Блягоз З.У. Черкесско-русский разговорник как источник знаний об "Адыгэ Хабзэ"

Вход для пользователей






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
EnglishArabicFrenchGermanPortugueseRussianSpanishTurkish

Экспорт новостей

Реклама
Блягоз З.У. Черкесско-русский разговорник как источник знаний об "Адыгэ Хабзэ" Печать
04.10.2009 г.
Блягоз З.У.
Черкесско-русский разговорник как источник знаний об "Адыгэ Хабзэ"

Общеизвестно, что основная функция языка – это средство человеческого общения. Без него трудно себе представить существование человеческого общества, взаимный обмен накопленным опытом, осуществление мыслительной деятельности, выражение эмоций и переживаний человека. Наряду е этим, не менее важную роль играет язык как средство воспитания человека.

В этой статье хотелось бы остановиться на когнитивной (познавательной) и воспитательной функциях русского и черкесского языков в условиях полиэтнической среды.

Дело в том, что черкесско-русский разговорник создавался под эгидой оказания теоретической и практической помощи людям, которые хотят овладеть черкесским и русским языками в той степени, чтобы элементарно научиться понимать вопросы, поставленные перед человеком и отвечать на них в разных речевых обстановках в условиях полиэтнической среды на территории Республики Адыгея. С этой целью был собран богатый разнообразный материал, который мог бы стать надежной общественно-политической, культурной, духовной, экономической базой для овладения черкесским и русским языками.

Но поскольку время его создания совпало с повышением интереса к черкесской культуре и языку, с периодом их возрождения, с демократическими преобразованиями, произошедшими в Российской Федерации, в связи с принятием в I994 г. "Закона о языках народов РА", с целью оказания помощи многомиллионным черкесам, живущим в зарубежных странах, в овладении двумя государственными языками – черкесскому и русскому – был написан черкесско-русский разговорник, который вышел в 1999 году. В этом году готовится его второе издание. Скоро он появится на книжных полках с изменениями и дополнениями, ибо за десять лет в стране и нашей республике произошли заметные изменения.

Поскольку в настоящее время система образования, общественность обращают особое внимание на воспитание подрастающего поколения, хотелось бы остановиться на основных положениях черкесско-русского разговорника, которые могут быть использованы для формирования у молодежи "Адыгэ Хабзэ" – положительных черт молодых людей: ознакомление с историей формирования черкесов как самостоятельный этнос – народ, с его обычаями и традициями, с историей установления связи с Россией, с другими народами, проживающими на территории бывшего Советского Союза, с установлением контактов. общественно-экономических, бытовых, торговых, военных отношений, которые способствовали формированию и сохранению, наряду с другими качествами, "Адыгэ Хабзэ" – преданность родной земле, мужество, отвага,         дружелюбие, миролюбие,    толерантность, патриотизм, интернационализм, верность данному слову и т.д.

Черкесы, живущие в зарубежных странах, с большой любовью относятся к своей исторической родине, хотят знать черкесский язык, черкесские обычаи, традиции, но значительная их часть не владеет родным черкесским языком их предков. К сожалению, родным языком значительной части диаспоры стал язык той страны, где они проживают. С целью оказания им помощи в 2003 году в Турцию было отправлено определенное количество этого разговорника. Отзывы об этом пособии были положительными. Но какую помощь данное пособие может оказать молодежи в формировании "Адыгэ Хабзэ", до сих пор ничего не сказано. Коротко остановлюсь на разделах, которые содержат познавательного и воспитательного характера заряд. Это исторический экскурс в прошлое и настоящее Адыгеи. Этот раздел называется "Адыги в прошлом и настоящем". Он написан на черкесском и русском языках, поэтому предоставляет возможность черкесоязычному и русскоязычному читателю ознакомиться с интересной и трагичной историей древнего черкесского народа, с богатой и оригинальной культурой, с разнообразными связями с соседними этническими группами, как коренные жители черкесских народов впитали в себя – в язык, культуру, искусство, в характер поведения, как черкесы закалялись в борьбе с иноземными захватчиками, как толерантность, адыгство в самых трудных условиях помогало одерживать победу в борьбе с неприятелями.

Черкесы – один из древнейших народов на территории Северо-Западного Кавказа. По мнению ученых, предками черкесов являются меотские племена. А меоты упоминаются у древнегреческих авторов VI-V вв. до н.э. Известно, что культура меотских племен сложилась к VIII-VII вв. до н.э. Об этом свидетельствуют археологические памятники, лингвистические данные –названия племен, топонимы и антропонимы. Известны также раскопки меотских гробниц на территории Адыгеи (Тахтамукайского, Нововочепшийского, хутора Красного, аула Уляп и других местах). Меоты заимствовали элементы античной культуры. В свою очередь, боспорские греки  испытывали определенное влияние меотской культуры.

В X веке черкесы занимали обширные территории от Таманского полуострова на Западе и до Абхазии на юго-востоке. Именно с Х-ХI вв. начинаются русско-черкесские торгово-экономические и политические связи. Однако эти связи черкесов с русскими были заметно ослаблены в начале XIII в. татаро-монгольским нашествием, с которым черкесы вели упорную борьбу. Защита своего отечества научила многому наших предков. Им удалось освободить родные земли от захватчиков. В этой борьбе они вышли победителями, научились быть находчивыми, сильными, храбрыми, что издавна характеризовало черкесов.

В сложных условиях взаимоотношений с соседними государствами, народами, черкесы предпочли связь с Россией. Особенно эти связи дали свои плоды в середине XIX века. Наиболее ощутимы они стали после победы Октябрьской революции в 1917-1918 годах, появилась в Адыгее письменность, открыты школы, специальные учебные заведения, подготовлены кадры не только для средней школы, но и вузов. Культурная революция, осуществленная в бывшем Советском Союзе, способствовала возрождению национальной культуры языка, созданию художественных произведений на черкесском языке, что способствовало воспитанию подрастающего поколения, формированию у молодежи "Адыгэ Хабзэ". К сожалению, в настоящее время роль художественной литературы несколько ослаблена.

В разговорнике значительное место занимают статьи, посвященные разным сферам деятельности черкесов, культуре, языку, искусству, литературе, просвещению, спорту, медицине, которые дают читателю самый разнообразный материал, знакомят читателя с деятелями науки, культуры, спорта. Таким образом, разговорник имеет познавательную ценность. Значительное место отводятся пословицам и поговоркам. Их число составляет более 200 единиц. Приведем Примеры: ШIу зышIэрэм шIу фыщылъ. - "Кто делает добро,тому уготовлено добро"; ШIу шIэри псым хадз. - "Сделай добро, брось в воду"; Янэ еплъыри ыпхъу къащэ. - "Посмотри на мать, а затем женись на дочери"; Iанэр зыщыхьазырым, псэлъэ кIыхьэ ищыкIагъэп. - "За накрытым столом длинная речь ни к чему"; Iоф мыублэм блэ хэс. - "В неначатом деле змея водится"; Iушыр мэупчIэжьы. - "Мудрый тот, кто советуется"; Iэхъогъоу зэдэзыштэрэмкIэ тыгъужъыри щынагъоп. - "Для дружного стада и волк не страшен"; Хьайуанэми уахахьэми мэтэджых. - "При появлении хозяина-человека и животные встают"; ХьакIэм къэкIоныр иIоф, кIожьыныр бысымым иIоф. - "Когда приходить – дело гостя, а когда уходить – дело хозяина"; ЦIыфыр зыгъэдахэрэр щыгъынэп, акъылыр ары нахь. - "Человека украшает не одежда, а ум"; Сабый зэрымысым насып илъэп. - "Без ребенка в семье нет  счастья"; Нахьыжъым шъхьакIафэ афэзымышIырэм шъхьэкIафэ тефэрэп. - "Кто не почитает старших, сам не достоин почитания; Уижъ ыIорэр шIэ, уикIэ ышIырэр шхы. - "Следуй тому, что говорит старший, ешь  то, что приготовит младший";УзщашIэжьрэм  хьакIакIо умыкIу.  -  "Не  ходи в  гости туда,  где  тебя знают"; Пэ зиIэм кIэ иI. - "Где есть начало, там есть и конец"; Адыгэ хьакIэ пытапIэ ис. - "Черкесский гость словно в крепости надежной"; Былымыр осэпс: къэкIо, мэкIожьы. - "Богатство что роса: приходит, уходит"; Былым нахьи акъыл. - "Лучше ум, чем богатство"; ГущыIэ дахэм гъучIыр къегъэщы. - "Доброе слово огибает железо"; ГущыIэм гущыIэ къелъфы. - "Одно слово рождает другое"; Делэм уIукIэмэ уипаIо етыри блэкI. - "Встретишь глупца – отдай шапку и проходи"; Е зыхэлъым шIу хэлъ. - "Нет худа без добра"; ЦIыфым анахь шъошэшIоу иIэр иакъыл. - "Самая лучшая форма одежды у человека – это ум" и многие другие.

Следовать этим пословицам – это значит: вырабатывать самые лучшие качества, рекомендуемые Адыгэ Хабзэ. Это значит: черкесско-русский разговорник без лишних слов важный источник формирования добрых человеческих качеств – интернациональных, полезных для всех людей, которые приемлемы для всех народов, представителей этнических групп мира. Этот бесценный материал может быть использован при любом общественно-политическом строе, эти мудрые изречения обобщают опыт народа и пропагандируют культуру черкесов среди других народов мира.

В пособии значительное место занимают диалоги об институте гостеприимства черкесов, о семье и взаимоотношениях между членами семьи – старших и младших, сестер и братьев, мужа и жены, родственников мужа и жены, об их общественном статусе, которые формируют нормы поведения дома и в общественных местах. Полезно использовать в воспитательных целях разделы "разговорника": "Дружба и любовь", "Язык (говорить, понимать)", "Народ"; "Обычай", "Возраст", "Семья, родственники", "Дни недели", "Месяцы", "Население", "Памятник", "Почта, телеграф, телефон, адрес", "Письмо", "Напитки" и другие.

В разговорнике приводятся тексты для чтения на черкесском языке и перевод их на русский язык. В них содержится интересный материал, рассказывающий о жизни черкесов, о традициях и обычаях коренного населения Адыгеи. В качестве примера приведем небольшой отрывок из произведения одного из родоначальников черкесской литературы Т.М. Керашева, в котором говорится об черкесской кунацкой "ХьакIэщ": "Адыгэмэ яхьэкIэщ зыфэгъэхьыгъагъэр хьакIэмэ апае зэкъуагъэп. А унэр нахьыбэмкIэ шъхьафэу щытыщтыгъэ, бгъэм пэIошхо щыгъэтIысхьагъэм фэдэу гъэпсыгъэр цIыф зэфыщытыкIэ дахэу илъым къыгъэфабэщтыгъэ. Анахьэу цIыфхэм, зэныбджэгъухэм игъэшIэрэ зэIукIапIэу яIэщтыгъэр хьакIэщыр ары. ХьакIэщым ягухэкIхэр, яшъэфхэр цIыфхэм щызэраIуатэщтыгъэ. Мыщ бэрэ щызэнэкъокъущтыгъэх, ащ цIыфхэм яIушыгъэ, гущыIэ щэрыохэм зэрафэIэпэIасэхэр къыщагъэлъагъощтыгъэ.

Мыщ мыухыжьэу кьыщаIуатэщтыгъэхэр – хъугъэ-шIагъэхэр, таурыхъыжъхэр, пшысэхэр, орэдхэри, гъыбзэхэри къыщаIощтыгъэх.

Мыры къызщежьагъэр ыкIи зыщыхахыгъэр жэрыIо народнэ творчествэр, ныбжьыкIэмэ япIуныгъэ-гъэсэнкIэ мэхьанышхо иIагъ".

Дается перевод на русский язык.

Такие отрывки имеют большое значение для воспитания молодежи, ибо в них содержится ценный воспитательный заряд.

Кроме сказанного, в книге читатель найдет справочный материал по лексике, морфологии и синтаксису, чтобы более осознанно строить свои речевые произведения. Так, в разговорнике найдет читатель около 1600 лексических единиц, около 80 названий населенных пунктов, 95 прилагательных, 100 существительных, 80 глаголов, 70 числительных.

Таким образом, черкесско-русский разговорник явится важным подспорьем для усвоения как черкесского, так и русского языков, для формирования характерных черт черкеса, соблюдения Адыгэ Хабзэ.

 

Для добавления своего комментария Вам надо зарегистрироваться и авторизоваться.

« Пред.   След. »