Меню Содержимое
Главная [ новости ] arrow Хабзэ arrow Мижаева М.О. Женщина и "Адыгэ Хабзэ" (на основе фразеологического материала черкесского языка).

Вход для пользователей






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
EnglishArabicFrenchGermanPortugueseRussianSpanishTurkish

Экспорт новостей

Реклама
Мижаева М.О. Женщина и "Адыгэ Хабзэ" (на основе фразеологического материала черкесского языка). Печать
04.10.2009 г.

Мижаева М.О.
 Черкесск, КЧРИГИ

Женщина и "Адыгэ Хабзэ"
(на основе фразеологического  материала черкесского языка).

Образ женщины всегда занимает значительное место в обществе черкесов. Она -  мать, сестра, жена. И в каждом статусе женщина выступает как символ чистоты и преданности, как главная хранительница очага.

Многие фразеологические единицы черкесского языка, подтверждают данное положение:

Бзылъхугъэм и щIыхьыр хъулъхугъэм и гъуапэщ. - "Честь женщины – достоинство мужчины";

ПщIэ зиIэ бзылъхугъэм хъулъхугъэм и пщIэри ещIэр. - "Женщина, знающая себе цену, знает цену и мужчине";

Бзылъхугъэр унагъуэм и пкъощ. - "Женщина – подпорка для дома";

Бзылъхугъэм и зы гъэ унагъуэм и гъащIэщ. - "Один год жизни (труда) женщины – целая жизнь семьи…"

В данной статье прослеживается исторический путь женщины в фразеологических единицах черкесского языка, основными словами которых являются гуащэмыгъэдыгъуэ и хьэмыгъашхэ.

Синонимом термина гуащэмыгъэдыгъуэ "грудинка" в черкесском языке является словосочетание дзажэ дакъэ пшэр (букв. ребра корень жирный).

Гуащэмыгъэдыгъуэ зэгъэгъуэтын (къахэудын) – "приобрести, вырвать грудинку крупного рогатого скота" (отхватить себе жирный кусок, добиться материальной выгоды), букв. "получить тот кусок, который позволяет хозяйке (женщине) не воровать еду" (т.е. сытный пай). Именной компонент (далее – ИК) указанного фразеологизма состоит из существительного гуащэ "хозяйка, повелительница, свекровь", отрицательного форманта – мы "не", каузативного префикса –гъэ, глагола дыгъуэ "украсть" (в инфинитиве - дыгъуэн).

Хьэмыгъашхэ – специальное приспособление в быту пастухов, деревянный стол на высоких ножках, который сооружают на летних пастбищах для складывания мяса свежеосвежеванного животного. Высота стола рассчитана на то, чтобы собаки не доставали мясо. Буквальный перевод – "То, что не позволяет собаке поесть".

Хьэмыгъашхэ кIэрытын (кIэрыгъэувэн) – "стоять возле стола на высоких ножках". Данный фразеологизм употребляется в значении "быть невезучим". ИК образован соединением основ существительного хьэ "собака", каузативного префикса –гъа и глагола шхэ–шхэн "корми – кормить" с отрицательным формантом –мы на стыке.

Мы считаем необходимым уделить отдельное внимание терминам гуащэмыгъэдыгъуэ и хьэмыгъашхэ, поскольку, судя по собранному  нами фактическому материалу, с их участием в языке сформировались целые блоки устойчивых сочетаний. Тщательный анализ этих ФЕ позволяет, как нам кажется, проследить исторический путь развития указанных терминов в языке. В результате наших наблюдений мы пришли к выводу, что фразеологические единицы с характеризуемыми терминами в структурном составе можно распределить по трём группам в зависимости от времени их возникновения. Это ФЕ, составляющие определённые языковые пласты:

1)     древний (матриархальный);

2)     средний (патриархальный);

3)     поздний (современный).

В современном черкесском языке фразеологизмы с термином гуащэмыгъэдыгъуэгуащэмыгъэдыгъуэ, очень часто встречаются в фольклоре, в речи пожилых людей, в сказаниях и легендах. Нередко они лежат в основе фольклорных текстов, характеризующих женщину-добытчицу:

употребляется только для характеристики женского нрава. На наш взгляд, это обстоятельство ещё раз подчёркивает то, что кусок мяса, о котором идёт речь, считался в прошлом исключительно женской долей.Самые различные варианты фразеологизмов, в состав которых входит компонент

Дыгъэ нэпсыр зи щIыIухуу
Хахуэу щыIэм я щылъху,
ЩхьэцыгъуитIыр зи бгырыпх,
Мэз бжэн жэрыр зи нэщанэ,
КъэбущэкIум дэмыщхъ
Уи бгы псыгъуэр…
Хьэмыгъашхэ къещIыкIэхыр
ХьэIуцыдзым я хъуэпсапIэщ…

Та, для которой лучи солнца – пуговицы,
Родившаяся от храбрецов,
Та, для которой длинные косы – пояс, -
Твоя цель – быстроногая лань,
Под тяжестью добычи
Не сгибается тонкий стан…
Твой стол, который ломится от яств,
Привлекает волчьи стаи…

(по материалам экспедиции 2001г.)

Характерной  особенностью указанных ФЕ является также тот факт, что они выступают активным инвентарём в создании самых различных фольклорных текстов, совершенно противопоставленных друг другу по семантике. Это тексты, созданные по принципу "благопожелание-проклятие". Они в силу своей семантической насыщенности с одинаковой силой придают тексту ярко выраженную эмоционально-экспрессивную оценку положительного начала в первом случае и отрицательного – во втором.

На основе исследования фразеологизмов с компонентом гуащэмыгъэдыгъуэ и анализа соответствующих фольклорных текстов мы сделали вывод, что ФЕ с указанным компонентом восходят к самому древнему пласту черкесского языка. Об этом свидетельствует  словарный фонд самих фразеологизмов. Через призму семантического поля фразеологизмов можно проследить исторический путь ФЕ. В семантическом поле определённой (первой) группы фразеологизмов сконцентрирован образ женщины, характеризующейся с разных точек зрения, с разных позиций. Но в одном они тождественны: скопирован положительный или отрицательный облик женщины; он – центр быта, являющего собой целый мир, Вселенную:

Гуащэмыгъэдыгъуэ – фызыфI и гъуапэщ - "Жирный кусок – рукав хорошей хозяйки";

Гуащэмыгъэдыгъуэ зи IэгущIагъ фыз и фызыгъэ лIы догугъэ. - "Женщина, которая держит в руках (на ладони) жирный кусок – надежда для мужа (мужчины);

Гуащэмыгъэдыгъуэ – фыз зылъэкI (къезыхьэлIэ) и Iыхьэщ. - "Жирный кусок принадлежит той женщине, которая умеет обеспечить семью, дом";

Гуащэмыгъэдыгъуэ фыз (фызыхъу) и Iыхьэщ. - "Жирный кусок принадлежит, доля настоящей женщины". Здесь фызыхъу "мужичка" имеет значение "добытчица".  Данная группа фразеологизмов довольно объёмна.

Таким образом, в составе фразеологизмов, принадлежащих более древнему пласту языка, компонент гуащэмыгъэдыгъуэ связан с характеристикой образа женщины-добытчицы, и слово гуащэ имеет семантику "хозяйка", а не "свекровь".

Впоследствии, в результате определённых изменений уклада жизни, в языке сформировались фразеологизмы, в составе которых компонент гуащэмыгъэдыгъуэ становится носителем нового семантического содержания. Он по-прежнему – символ достатка, сытной жизни, но уже (не всегда) чаще характеризует мужчину:

Гуащэмыгъэдыгъуэ зи лIы гъуэмылэ. - "Жирный кусок – на дорогу настоящему мужчине";

Гуащэмыгъэдыгъуэ зи гъуэмылэ – бланэ IэщIэкIкъым. - "Тот, кто питается жирным куском, не упустит оленя";

Гуащэмыгъэдыгъуэ зи лIы гъуэмылэ – лIыгъэ щIапIэ йохуэ. - "Достойный мужчина, о котором заботится достойная женщина, не может проиграть";

Гуащэмыгъэдыгъуэ зыхь шу… - "Всадник, уносящий жирный кусок...";

Гуащэмыгъэдыгъуэ зи пхъуантэ лъащIэ и щIыунэ шыбэ зекIуапIэщ. -"У того, на дне сундука которого хранится жирный кусок, в погребе водится табун лошадей" (мужчина-добытчик живёт в достатке, если у него хозяйственная жена).

Компонент гуащэмыгъэдыгъуэ в составе фразеологизмов более позднего образования приобретает повышенно абстрагированную семантику и характеризует место женщины в судьбе мужчины-хозяина, добытчика, защитника, то есть образ женщины в  семантике ФЕ смещается на второй план. Второй пласт фразеологизмов в своей семантике по-прежнему содержит характеристику образа женщины, но уже косвенно, как основополагающее начало достижений мужчины.

Нами выявлен третий пласт глагольных фразеологических единиц (в основном это предикативно-коммуникативные ФЕ) с компонентом гуащэмыгъэдыгъуэ, который одинаково характеризует мир мужчины и женщины, но наряду с этим в большей степени снова приобретает "женское начало": на сцену выходит образ свекрови, её взаимоотношения с невесткой. В компоненте гуащэмыгъэдыгъуэгуащэ приобретает совершенно новую семантику гуащэ "свекровь":

Гуащэмыгъэдыгъуэ зыIэпызых я Iэпэ дагъэщ. - "Те, которые передают друг другу жирный кусок, пальцы имеют жирные" (о порядке в семье);

Гуащэмыгъэдыгъуэ зи гуащэ Iус и гущэ уфэрэнкIкъым. - "У той невестки, которая жирный кусок откладывает для свекрови, люлька не опрокидывается";

Гуащэмыгъэдыгъуэ гуащэжь и Iусщ. - "Жирный кусок – доля свекрови";

Гуащэмыгъэдыгъуэ гуащэжь (Iупэ) блэзых. - "Невестка, которая жирный кусок несёт мимо рта свекрови".

Таким образом, в процессе функционирования в составе различных ФЕ в семантическом поле ИК гуащэмыгъэдыгъуэхьэмыгъашхэ "То, что не кормит собаку" грамматическому и семантическому анализу и пришли к выводу, что данные ФЕ, как и ФЕ с компонентом гуащэмыгъэдыгъуэ, могут быть легко распределены по трём нишам языковых пластов, которым они принадлежат:

1. Древний матриархальный пласт:

Хьэмыгъашхэ фызыгъэ къэхь. - "Стол (то, что есть на столе) – доказательство состоятельности женщины содержать семью";

Зи хьэмыгъашхэ зи кIэ тепIа. - "Та, которая подолом прикрывает свой стол";

Хьэмыгъашхэ нэщI – кIэIупхъуэ фыщIа. - "Женщина, которая не в состоянии накрыть свой стол, ходит оборванной";

Зи хьэмыгъашхэ нэщI и фызыгъэ лIы догъ. - "У той женщины, которая не в состоянии накрыть свой стол, плачет муж, мужчина".

2. Во вторую группу мы выделили ФЕ с патриархальными отголосками:

ЛIы (нэс) и хьэмыгъашхэ лы щыщIэкъым. - "Стол настоящего мужчины ломится от изобилия, мяса";

ЛIы (нэс) и хьэмыгъашхэ шу гуп къегъашхэ. - "Стол настоящего мужчины накормит группу всадников".

Группа фразеологизмов с компонентом хьэмыгъашхэ, которая принадлежит более позднему пласту языка, характеризует мужчину в отношении скупости, щедрости, нищеты, богатства и так далее. В них уже не прослеживаются отголоски матриархата, в отличие фразеологизмов с компонентом гуащэмыгъэдыгъуэ.

Нередко фразеологизмы подобного характера оформляются как:

а) Благопожелания:

Зи хьэмыгъашхэ къещIыкIэх. - "Тот, у которого стол ломится от изобилия…";

Зи хьэмыгъашхэ хьэ Iуфэразэ. - "Тот, возле стола которого кружится собака";

Уи хьэмыгъашхэ хьэ (сыт щыгъуи) Iуфэразэу… - "Чтобы возле твоего стола всегда кружилась собака" (собака может кружиться возле стола, на котором лежит еда);

Зи хьэмыгъашхэ лыщIэ тещIыкI. - "Тот, на столе которого всегда разрезается свежее мясо";

Уи хьэмыгъашхэ лыщIэ тещIыкIыу… (Тхьэм куэдрэ уигъэпсэу…) -"Чтобы на твоём столе всегда разделывалось свежее мясо (Дай Бог тебе такой жизни…)".

б) Проклятия:

Зи хьэмыгъашхэ гъаблэ тещIыкI. - "Тот, у которого стол всегда пустой";

Уи хьэмыгъашхэ гъаблэ тещIыкIыу… (Тхьэм уигъэпсэу…) - "Чтобы твой стол всегда пустовал… (пусть Бог тебя так накажет…)";

Зи хьэмыгъашхэ хьэ хуемыплъэкI. - "Тот, на стол которого не оглядывается собака";

Уи хьэмыгъашхэ хьэ хуемыплъэкIыу… - "Чтобы на твой стол никогда не оглядывалась собака…".

Рассмотренные фразеологизмы с компонентами гуащэмыгъэдыгъуэ и хьэмыгъашхэхьэмыгъашхэ часто трудно провести чёткую границу в силу того, что в семантике этих фразеологизмов уже не содержится никакой характеристики образа женщины, чего нельзя сказать по отношению к ФЕ с гуащэмыгъэдыгъуэ в структурном составе.

Рассмотренные языковые единицы с компонентами гуащэмыгъэдыгъуэ, хьэмыгъашхэ по своему структурно-грамматическому составу пополняют различные группы фразеологизмов: двухкомпонентные, многокомпонентные, предикативно-коммуникативные.

составная часть появляются оттенки зависимости свекрови от невестки, что приводит к возникновению целого ряда переосмысленных, образных ФЕ, на наш взгляд, принадлежащих позднему пласту языка.Мы подвергли также определённое количество фразеологизмов с компонентом дают усечённые формы ФЕ с различным структурно-грамматическим составом.Мы хотели бы отметить и то, что между фразеологическими единицами второй и третьей групп (патриархальный и поздний языковые пласты) с компонентом

Таким образом, рассмотренный фразеологический материал подчёркивает высокое предназначение женщины на протяжении всего исторического пути черкесского народа.

Вернуться к материалам международной научно-практической конференции
"Хабзэ" и этническая перспектива черкесов

 

Для добавления своего комментария Вам надо зарегистрироваться и авторизоваться.

« Пред.   След. »